Se bebe hasta el agua de los floreros.
I think this is a really funny expression, and really shows off the humor of the Spanish people. It literally translates to “He/she drinks up the water in the vases,” and refers to a person who drinks quite a lot of alcohol. In English, we don’t have anything quite as clever, but a similar expression is “He/she drinks like a fish.” Also, in spanish you can also use the reflexive verb “tomarse” instead of “beberse,” and it will mean the same.
Another way of saying this expression in Spanish is:
Se bebe hasta el agua de los charcos.
Which translates to “He/she drinks up the water from the puddles,” but to me the expression in this form isn’t as comical. It’s just strange. But to each his own!
You can also begin the sentence by saying:
Es una esponja, se bebe…
Which is referring to the person as a sponge, since they soak up all of the alcohol they can find.
“Es una esponja, se bebe hasta el agua de los floreros, es vergonzoso.”
“He drinks like a fish, it is embarassing.”
“Es tiempo de celebrar! Nos bebemos hasta el agua de los floreros.”
“It is time to celebrate! Let’s drink way too much tonight!”